Foto von tom jervis (über flickr) |
Oder, nein, halt! Müsste es nicht "die Orkneys" heißen? Oder "die Orkaden"? Oder am Ende gar doch "Pomona"? Wenn es schon so anfängt, kann es nur eine lustige Reise werden ...
Die Bewohner der Inseln nennen sich "Orkadians" und im Englischen sagt man zur Inselgruppe schlicht "Orkney", so wie man auch "New Zealand" oder "Haiwaii" sagt. Da würde auch keiner auf die Idee kommen ein "the New Zealands" oder ein "the Hawaiis" daraus zu machen. Punkt, Diskussion beendet. Mit Englisch ist alles einfacher. Ob das, was man da oben spricht, wirklich Englisch ist, könnte man sich streiten, aber das ist eine andere Geschichte.
Im Deutschen kann man ruhig ein wenig kreativ mit der Bezeichnung der Inseln sein, da beginnen die Tücken erst im Detail. Die Orkadier (Orkneyaner? Orknayinsulaner?) nennen ihre Hauptinsel "the Mainland", aber im Deutschen lässt man den Artikel weg, weil auch niemand "die Sylt" oder "der Sylt" sagt, obwohl das als "die Schwelle" oder "der Robbenort" durchaus Sinn machen würde. Man sagt also "The Mainland ist die Hauptinsel von Orkney", ein bisschen das gefürchtete englische "th" zu üben schadet sowieso nie.
Und was ist jetzt mit Pomona? Das vergesst bitte gleich wieder. Es hört sich nicht nur an wie Pomade, sondern ist einer der unzähligen Übersetzungsfehler, die sich in der Antike und im Mittelalter eingeschlichen haben. Erinnert sich noch jemand an die Zeit, als man tatsächlich noch geglaubt hat, dass Moses Hörner hatte? Achso, entschuldigung: "Mose", nicht "Moses"
Und auch wenn es die Bezeichnung eigentlich gar nicht gibt mag ich persönlich "Orkadien" am liebsten. Quasi als Ausgleich für den Sehnsuchtsort in Griechenland.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen